Nos países hispanoamericanos, as empresas do sector audiovisual crearon no século pasado, co obxecto de gozaren da maior rendibilidade económica posible, a variedade ficticia e artificial do español coñecida como español neutro. Este alérxeno é altamente prexudicial para a lingua que tan laboriosamente cultivaron Gabriel García Márquez, Jorge Luis Borges ou Elena Poniatowska. O virtuosismo das súas letras contrasta co empobrecemento que xeran as traducións ao español neutro na sintaxe e no léxico dese idioma.
A tradutora María Alonso Seisdedos xa formulaba, no seu blog, a pregunta «que raio é o español neutro?». A escasa calidade lingüística das traducións ao español neutro depaupera a lingua dos falantes e, xa que logo, limita a súa comunicación, pois estas traducións, á parte de reduciren as opcións léxicas do castelán —emprégase sempre o termo que máis se asemelle en forma ao inglés—, utilizan voces foráneas (calcos) para expresar realidades que contan con palabras propias.

© CBS
How I Met Your Mother foi unha das series de moda da última década. Acumulou 208 episodios divididos en 9 temporadas e traduciuse, para o público hispanoamericano, como Cómo conocí a tu madre. Dobrouse no estudio Grupo Vídeo Digital (México). Alén de ser unha tradución que, nalgúns puntos, censura ou suaviza partes do guión, está ateigada de falsos cognados e de calcos semánticos e sintácticos. A continuación, inclúense exemplos do episodio 1 da serie (Pilot), acompañados dunha proposta de tradución ao galego:
ORIXINAL |
ESPAÑOL NEUTRO |
GALEGO (PROPOSTA) |
Marshall, my best friend from college. |
Marshall, mi mejor amigo del colegio. |
Marshall, o meu mellor amigo da Universidade. |
And you have sex on the kitchen floor… Don’t have sex on our kitchen floor. |
¡Y tendrán sexo en el suelo de la cocina! ¡No tengan sexo en la cocina! |
E botades un canivete na cociña. Non botedes un canivete na cociña! |
Your Uncle Marshall was taking the biggest step of his life. |
El tío Marshall tomaría el mayor paso de su vida. |
O tío Marshall ía dar o meirande paso da súa vida. |
Marshall was in his second year of law school. |
Marshall estaba en el segundo año estudiando Leyes. |
Marshall cursaba segundo de Dereito. |
A perfect balance. |
Perfecto balance. |
Un equilibrio perfecto. |
The moment wasn’t right. |
El momento no era correcto. |
Non era o momento. |
No, you just kiss her. |
¡No, solo la besas! |
Non, bícala e punto. |
On our first date, I ordered a Greek salad. |
En la primera cita, ordené una ensalada griega. |
Na nosa primeira cita, eu pedín unha ensalada. |
Por todo iso, a tradución non é só unha ponte entre culturas necesaria para salvar incomprensións interlingüísticas. A tradución é, sobre todo, unha vía para combater a perda da identidade cultural e, ante iso, entra en xogo a sensibilidade dos profesionais da tradución. Ende mal, estas traducións pésimas ao español neutro supoñen unha «subordinación invisible» á hexemónica lingua inglesa, pois aínda que se percibe entre o texto orixinal e a tradución un cambio de código, este non deixa de ser meramente superficial. Un proceso de tradución non pode esquecer a estrutura interna e a expresividade xenuína e auténtica da lingua meta.
E para conseguir iso, xaora, cómpre posuír unha formación lingüística e humanística de primeiro nivel. Ser tradutor non só require coñecer dúas linguas, pois a propia actividade da tradución é un proceso arduo que quere unha formación persistente. Só aquelas persoas que perciban as diferenzas interlingüísticas, alén das diverxencias estritamente formais, poderán desempeñar un labor de tradución satisfactorio que impida o derrubamento da multiculturalidade e do tan noso prezado patrimonio lingüístico.